《声声慢 李清照》英汉互译
MSCD龙帝国计算机和语言学习论坛 :: 语言学习交流区 :: 英语交流区 :: 英语美文和诗歌欣赏区
第1页/共1页
《声声慢 李清照》英汉互译
寻寻觅觅,冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚.
乍暖乍寒时候,最难将息.
三杯两盏淡酒,
怎敌他晚来风急?
雁过也,正伤心,却是旧时相识.
满地黄花堆积.
憔悴损,如今有谁堪摘?
守着窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,
到黄昏点点滴滴.
这次第,怎一个愁字了得.
Tune: Slow, Slow Tune
I look for what I miss,
I know not what it is:
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
How hard is it to keep me fit in this lingering cold!
Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry.
Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken?
On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.
Oh! What can I do with a grief beyond belief!!
凄凄惨惨戚戚.
乍暖乍寒时候,最难将息.
三杯两盏淡酒,
怎敌他晚来风急?
雁过也,正伤心,却是旧时相识.
满地黄花堆积.
憔悴损,如今有谁堪摘?
守着窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,
到黄昏点点滴滴.
这次第,怎一个愁字了得.
Tune: Slow, Slow Tune
I look for what I miss,
I know not what it is:
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
How hard is it to keep me fit in this lingering cold!
Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry.
Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken?
On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.
Oh! What can I do with a grief beyond belief!!
MSCD龙帝国计算机和语言学习论坛 :: 语言学习交流区 :: 英语交流区 :: 英语美文和诗歌欣赏区
第1页/共1页
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题